Затым әйел болғасын, қолым босай қалса болғаны, дүкен аралап, үйдегі бала-шағаға азық-түлік, киім-кешек алуға асығатыным бар.
Базар аралай жүріп, балмұздақ сатып тұрған қыздардың жанынан өте бере «Сары май. 100 грамм – 100 теңге» деген жазуға бірден назарым ауды. Кілт тоқтадым. Не деген арзан баға деген ой келді бірден.
Сатушы қызға барып:
– Сіңлім, маған жарты келі сары май өлшеп беріңізші?, – дедім.
Ол менің қолыма кілегейлі балмұздақ ұстатты.
– Кешіріңіз, мен сізден сары май сұрап едім.
Әлгім маған бажырая қарады. Мен оған өзі сатып тұрған балмұздақтың жарнамасын нұсқадым. Оқыңызшы, не жазылып тұр?
– Сары май! 100 грамм – 100 теңге.
– Сіз не бердіңіз?
– Балмұздақ!
– ???
– Ну, это же перевод, сливочное мороженое – сары май…
Ана тіліне уызынан жарыған мендей пендеге мұның өзі сұмдық сорақылықтай көрінді.
– Жаным-ау, ақшаны ғана санамай, жарнамада не жазылып тұрғанына да мән берсеңізші. «Сливочное мороженое» дегеніміз «сары май» емес қой. Аудармасын тым құрығанда «майлы балмұздақ», я болмаса, «кілегейлі балмұздақ» десеңіз дұрыс болар еді. Мендей тағы бір адам келіп сізден сары май сұраса, ашуланбаңыз, одан да жарымжан жарнаманың көзін жойып, сауатсыз аударманы түзетіңіз, – дедім.
«Жығылғанға жұдырық» демекші, салым суға кетіп бара жатқанымда анадайда ауылдың құрт-майын сататын апайлар өзіне қол бұлғап шақырды.
– Сары май ал, қарғам. Бағасын түсіріп беремін, – деді олар бірауыздан. – Балмұздақ жемеймін, – дедім мен тікенек тіліммен қыршаңқы қалжыңыма басып. Кімге ерегіскенімді білмеймін, сары май да, балмұздақ та сатып алмай, үйге бос келдім.
Қазақ тілінің қадірін кетірген, қасиетін білмейтін сауатсыз аудармашыларға бір шара қолданатын күн туа ма екен, шіркін?!.
Ұлмекен ТЫНЫШТЫҚҚЫЗЫ.
Суретті түсірген Берік ЕСКЕНОВ.